No hay nada imposible, porque los sueños de ayer son las esperanzas de hoy y pueden convertirse en realidad mañana.
Я перевела эту песню, наконец-то!!!!!! Мне очень бы хотелось знать, кто ему пишет слова. Потому как я думала мозги себе сломаю прежде чем приведу ее в более менее надлежащий вид. Как всегда надеюсь на конструктивную критику со стороны людей, знающих испанский) Поэтому выкладываю и оригинал.



перевод

оригинал


@музыка: Shirota Yuu - cuando se ama

@настроение: отличное!

@темы: Широта Юу, перевод, Япония, Испания, музыка

Комментарии
12.08.2011 в 17:26

Я отвергаю вашу реальность и заменяю её своей.
Rebeca82 Я за два дня уже заездила эту песню)
Почему-то примерно это и представляла, что в переводе. Наверное чувствуется по настроению композиции.
Спасибо.
12.08.2011 в 18:36

No hay nada imposible, porque los sueños de ayer son las esperanzas de hoy y pueden convertirse en realidad mañana.
Arisu no yume Я за два дня уже заездила эту песню)
:friend: сама точно также) вообще его сингл не отключаю, кручу на повторе. испанские скоро наизуст ьвыучу. и жду как ненормальная 7 сентября!!! там будет еще одна!
Наверное чувствуется по настроению композиции.
ага) она очень грустная.
Спасибо.
пожалуйста))) рада, что кому-то этот перевод оказался полезным)))
12.08.2011 в 19:51

Life is pain
Светик, спасибо за перевод! интересно было узнать о чем он там поет))
песня такая грустная и страстная.
12.08.2011 в 19:53

No hay nada imposible, porque los sueños de ayer son las esperanzas de hoy y pueden convertirse en realidad mañana.
Светик, спасибо за перевод!
Насть ,пожалуйста)) я завтра - послезавтра еще одну выложу. я теперь вообще все его исп. песни буду переводить))) благо он их петь вроде не прекращает)))
песня такая грустная и страстная.
очень) и такая реалистичная. действительно о конце отношений.
12.08.2011 в 20:14

Life is pain
я завтра - послезавтра еще одну выложу.
давай! с удовольствием послушаю и почитаю!!!
13.08.2011 в 00:25

маячник,интроверт, амбидекстр,фиолетовый эгоист.
о, ты переводишь!! здорово!
14.08.2011 в 20:33

Зло скудно там, где скуден мир добром, и грань меж них положена нестрого
Прекрасный перевод! Очень красиво получилось, хоть местами и не точно, но ведь лирика - не математика, в ней точность не нужна)))
насколько я могу судить слова все правильно записаны. я некоторые отрывки несколько раз прослушивала, чтобы слова уловить, и это уже сверяясь с текстом! высший балл! :hlop:
14.08.2011 в 20:47

No hay nada imposible, porque los sueños de ayer son las esperanzas de hoy y pueden convertirse en realidad mañana.
высший балл!
Лор, ты меня прям так порадовала!
хоть местами и не точно, но ведь лирика - не математика,
вот эт отчоно, сколько я с этим текстом трахалась, чтобы вышло удобоваримо. там где испанцам достаточно всего лишь одной фразы и все ясно, нам нужно пары предложений чтобы донести мысль. это я про последние три строчки.

насколько я могу судить слова все правильно записаны.
исп. текст не мой. я его нашла. сама все же допустила несколько ошибок когда слушала и не поняла несколько слов.
14.08.2011 в 20:53

Зло скудно там, где скуден мир добром, и грань меж них положена нестрого
там где испанцам достаточно всего лишь одной фразы и все ясно, нам нужно пары предложений чтобы донести мысль
они даже местоимения не любят употреблять))))))

сама все же допустила несколько ошибок когда слушала и не поняла несколько слов
там сложные для русского восприятия слова. имею ввиду те, где 3 гласных подрят
14.08.2011 в 21:02

No hay nada imposible, porque los sueños de ayer son las esperanzas de hoy y pueden convertirse en realidad mañana.
там сложные для русского восприятия слова. имею ввиду те, где 3 гласных подрят
ага. а еще где и F и C перед Е, одно сплошное шипение ,фиг поймешь. к тому же это их сглатывание гласных на стыке слов. из-за него часто не понимаешь о чем речь.

они даже местоимения не любят употреблять))))))
вот эт оя более чем люблю) иногда только из контекста можно понять к кому обращаются - мужчине или женщине.
14.08.2011 в 21:03

No hay nada imposible, porque los sueños de ayer son las esperanzas de hoy y pueden convertirse en realidad mañana.
а еще глаголы вместо существительных. вот эт осамое большое отличие в наших языках. и мне сложно с ним. потому как я в большей мере ставлю существительные(
14.08.2011 в 21:11

Зло скудно там, где скуден мир добром, и грань меж них положена нестрого
а еще глаголы вместо существительных
это я либо не встречала, либо не обратила внимания
14.08.2011 в 21:24

No hay nada imposible, porque los sueños de ayer son las esperanzas de hoy y pueden convertirse en realidad mañana.
это я либо не встречала, либо не обратила внимания
думаю просто не обратила внимания. ты как-нибудь обрати. очень часто там где мы ставим существительное, испанцы ставят глагол . поэтому у них оч. часто в предложении очень много глаголов в инфинитиве. испанский является глагольным языком.

Спокойной ночи, Лора)
14.08.2011 в 21:27

Зло скудно там, где скуден мир добром, и грань меж них положена нестрого
спокойной ночи)))))
15.08.2011 в 12:52

Donde pongo el ojo, pongo la bala [злобный маленький диктатор]
Мне очень бы хотелось знать, кто ему пишет слова.
На сколько я помню, именно эту песню пела Laura Pausini. Широ-нян же в одном из интервью сказал, что она ему очень нравилась, потому и решил её исполнить ^__^

А вообще сам вроде бы пишет ^__^
15.08.2011 в 13:00

No hay nada imposible, porque los sueños de ayer son las esperanzas de hoy y pueden convertirse en realidad mañana.
На сколько я помню, именно эту песню пела Laura Pausini.
ага. я уже прочитала об этом.

А вообще сам вроде бы пишет ^__^
у меня единственный тогда вопрос остается: и на исп. тоже? потому как если да, то низкий ему поклон)
15.08.2011 в 13:01

Donde pongo el ojo, pongo la bala [злобный маленький диктатор]
и на исп. тоже?
Должно быть ) Разговорным-то он владеет и довольно неплохо ^__^
15.08.2011 в 13:15

No hay nada imposible, porque los sueños de ayer son las esperanzas de hoy y pueden convertirse en realidad mañana.
это я так, на всякий случай спросила) все теперь я точно у его ног!!! счас пойду сделаю авик и грохну еще одну кошку!!!
Разговорным-то он владеет и довольно неплохо ^__^
очень даже. мне в принципе было достаточно всего ничего чтобы это понять. он очень быстро переключается между языками, а это значит что он думает на исп. завидую! тоже хочу так) На счет того как говорит ,еще мало что могу сказать. хотя по песням здорово, но это песни. вот послушаю побольше его обычную речь.
Молодец его мама ,что смогла добиться, что ее дети знают свой родной язык.
09.10.2013 в 14:32

Rebeca82, Спасибо за перевод песни.)))
Искала перевод этой песни в гугле и нашла именно ваш перевод))))
09.10.2013 в 14:33

Чем тише омут, тем профессиональнее черти)))
Rebeca82, Спасибо за перевод песни.)))
Искала перевод этой песни в гугле и нашла именно ваш перевод))))
09.10.2013 в 16:25

No hay nada imposible, porque los sueños de ayer son las esperanzas de hoy y pueden convertirse en realidad mañana.
Irena Sunlight, Спасибо за перевод песни.)))
пожалуйста. Рада, что он оказался полезен)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail