Я перевела эту песню, наконец-то!!!!!! Мне очень бы хотелось знать, кто ему пишет слова. Потому как я думала мозги себе сломаю прежде чем приведу ее в более менее надлежащий вид. Как всегда надеюсь на конструктивную критику со стороны людей, знающих испанский) Поэтому выкладываю и оригинал.
перевод
Когда любишь
Не говори, помолчи
Я знаю тебя и твои мысли
Не говори, помолчи
Потому как все уже закончилось
Ты больше не говоришь о любви
В будущем времени, уже нет.
Ведь оно уже не для нашего «люблю тебя»
Почему, твой смех
Каждое утро уже не для меня
Почему, ты уже не моя.
Когда любишь, предвидишь конец,
Ощущая холод и пустоту,
Как в фильме видится сцена
Когда она уходит, о нет!
Чувствуешь, что конец близок,
Когда ты, извиняясь, прячешь глаза
Поэтому еще раз скажи, что любишь
И потом никогда больше,
Никогда.
Невозможно уйти от реальности,
Как пытаешься сделать ты
Не осмеливаясь сказать мне,
что происходит.
И внутри меня холод словно зимняя ночь
Ведь завтра я, возможно, уже не увижу тебя.
Когда любишь, предвидишь конец,
Ощущая холод и пустоту,
Как в фильме видится сцена
Когда она уходит, о нет!
Знаешь терзания боли
Когда история умирает
Поэтому скажи, что любишь
В последний раз и больше никогда
Никогда, никогда
оригинал
Cuando se ama
No digas no,
Que te conozco y sé como piensas,
No digas no,
Porque ya no,
Desde hace tiempo de amor no me hablas,
Usando el tiempo futuro, ya no
Ya no sirve decirnos de nuevo,
‘Te quiero amor’
Por qué tu sonreir,
Cada mañana ya no es para mí,
Por qué, no tengo ya nada de tí
Cuando se ama el final se presiente,
Se nota un frío, un vacío tan triste,
Como en un film se adivina la escena,
Cuando se va, oh no
Se sabe cuando la historia concluye,
Si con excusas mis ojos rehúyes,
Por eso díme que me amas,
Y ya desde mañana
Nunca más, oh, nunca más
No puede ser,
Disimular y negar la evidencia,
Como haces tú cuando intentas fingir,
Sin tener el valor de decirme qué
Pasa aquí
Será, dentro de mí,
Como una noche de invierno porque
Quizá ya desde hoy no te veré
Cuando se ama el final se presiente,
Se nota un frío, un vacío tan triste,
Como en un film se adivina la escena,
Cuando se va, oh no
Se sabe cuando el dolor te atenaza,
Cuando la historia de amor ya se acaba,
Por eso díme que me amas,
Y ya desde mañana
Nunca más, nunca más, nunca más
@музыка:
Shirota Yuu - cuando se ama
@настроение:
отличное!
@темы:
Широта Юу,
перевод,
Япония,
Испания,
музыка
Почему-то примерно это и представляла, что в переводе. Наверное чувствуется по настроению композиции.
Спасибо.
Наверное чувствуется по настроению композиции.
ага) она очень грустная.
Спасибо.
пожалуйста))) рада, что кому-то этот перевод оказался полезным)))
песня такая грустная и страстная.
Насть ,пожалуйста)) я завтра - послезавтра еще одну выложу. я теперь вообще все его исп. песни буду переводить))) благо он их петь вроде не прекращает)))
песня такая грустная и страстная.
очень) и такая реалистичная. действительно о конце отношений.
давай! с удовольствием послушаю и почитаю!!!
насколько я могу судить слова все правильно записаны. я некоторые отрывки несколько раз прослушивала, чтобы слова уловить, и это уже сверяясь с текстом! высший балл!
Лор, ты меня прям так порадовала!
хоть местами и не точно, но ведь лирика - не математика,
вот эт отчоно, сколько я с этим текстом трахалась, чтобы вышло удобоваримо. там где испанцам достаточно всего лишь одной фразы и все ясно, нам нужно пары предложений чтобы донести мысль. это я про последние три строчки.
насколько я могу судить слова все правильно записаны.
исп. текст не мой. я его нашла. сама все же допустила несколько ошибок когда слушала и не поняла несколько слов.
они даже местоимения не любят употреблять))))))
сама все же допустила несколько ошибок когда слушала и не поняла несколько слов
там сложные для русского восприятия слова. имею ввиду те, где 3 гласных подрят
ага. а еще где и F и C перед Е, одно сплошное шипение ,фиг поймешь. к тому же это их сглатывание гласных на стыке слов. из-за него часто не понимаешь о чем речь.
они даже местоимения не любят употреблять))))))
вот эт оя более чем люблю) иногда только из контекста можно понять к кому обращаются - мужчине или женщине.
это я либо не встречала, либо не обратила внимания
думаю просто не обратила внимания. ты как-нибудь обрати. очень часто там где мы ставим существительное, испанцы ставят глагол . поэтому у них оч. часто в предложении очень много глаголов в инфинитиве. испанский является глагольным языком.
Спокойной ночи, Лора)
На сколько я помню, именно эту песню пела Laura Pausini. Широ-нян же в одном из интервью сказал, что она ему очень нравилась, потому и решил её исполнить ^__^
А вообще сам вроде бы пишет ^__^
ага. я уже прочитала об этом.
А вообще сам вроде бы пишет ^__^
у меня единственный тогда вопрос остается: и на исп. тоже? потому как если да, то низкий ему поклон)
Должно быть ) Разговорным-то он владеет и довольно неплохо ^__^
Разговорным-то он владеет и довольно неплохо ^__^
очень даже. мне в принципе было достаточно всего ничего чтобы это понять. он очень быстро переключается между языками, а это значит что он думает на исп. завидую! тоже хочу так) На счет того как говорит ,еще мало что могу сказать. хотя по песням здорово, но это песни. вот послушаю побольше его обычную речь.
Молодец его мама ,что смогла добиться, что ее дети знают свой родной язык.
Искала перевод этой песни в гугле и нашла именно ваш перевод))))
Искала перевод этой песни в гугле и нашла именно ваш перевод))))
пожалуйста. Рада, что он оказался полезен)))